翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 18562184358

译洁烟 台翻译公司讲解药品名称中英文翻译规范

作者: 发布于:2019-03-29  点击量:26


       在英文 药品说明书翻译中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最 常见的是商品名。那药品 名称中英文翻译规范有哪些?

药品说 明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该 产品已经本国的有关部门核准.取得了 此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有 通用名或化学名,例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素)。

  

  药品名 称的翻译可采用音译、意译、音意合 译及谐音译意等方法。

  

  1、音译:按英文 药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。

  

  2、意译:按药品 名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

  

  3、音意合译:药品名 称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

  

  4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名 称可以这样翻洋,而法定 名称则规定不可以这样翻译。

烟台翻译公司推荐

上一篇:烟台译 洁翻译德语学习答疑   下一篇:实用翻译技巧

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
18562184358
友情链接:    73彩票   时时彩官方网投注平台   中国官方彩票   澳门彩票app二维码   足彩即时比分直播