翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 18562184358

实用翻译技巧

作者: 发布于:2019-04-09  点击量:27


1. 直接翻译法:就是按 照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人 看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以烟台翻译公司现已成 为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”, “走狗”译成为“running dog”。 由于中 国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算 是直译法的一种。


2. 同义习语借用翻译(套用)法:两种语 言中有些同义习语无论在内容、形式和 色彩上都有相符合,它们不 但相同的意思或隐义,面且有 相同的或极相似的形象或比喻。翻译时 如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说 汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。


3. 意译翻译法:有些习语无法直译,也无法 找到同义的习语借用,则只好 采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表 示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。


4. 省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习 语中是对偶词组,前后含意重复。遇到这 种情况时可用省略法来处理,以免产 生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。  


5. 增添翻译法:为了要 更清楚地表达原意,有时要 结合上下文的需要,在译文 中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽 无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 


6. 还原翻译法:一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”,“战争贩子”是英文“war-monger”的中译,“蓝图”则是“blue-print” 等。


上一篇:译洁烟 台翻译公司讲解药品名称中英文翻译规范   下一篇:常见广 告语的英文翻译

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
18562184358
友情链接:    彩票网站哪个最正规   广西快乐十分   北京pk赛车官网址   K8彩票找不到了   网购彩票正规平台