翻译公司,翻译,英语翻译,韩语翻译,日语翻译,翻译事务所 站点地图

新闻动态

全国服务热线 18562184358

翻译策 略的分类和介绍

作者: 发布于:2019-04-10  点击量:24


一般的 翻译教材在讨论翻译问题时,都离不 开讨论翻译方法与技巧。我国在 八十年代初出版的统编翻译教程(即张培 基等编著的教程),主要是 讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词 语等特别语词的译法等。

九十年 代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此 基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提 出与张培基教程大同小异的方法外,还提出 了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。

也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。 以上所 引是不同学者所用的不同术语,用以描 述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是 很难讲得清楚的。我们在 这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那 些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻 译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨 论的就是这样的翻译策略。

翻译二分法

一直以来,无论是 在我国还是在西方,直译与 意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国 自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。“此争论 至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其 神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。„„不过,这种争论是纯理论的,争论者 并没有考虑到翻译的目的、读者的 情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。

直译、意译在 传统译论里讨论得最多。自二十 世纪六十年代以来,在西方 又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence)在本质 上和意译与直译是一致的。还有其 他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980, 1995)的“适当性”(adequacy)与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译(semantic translation)与交际翻译 (communicative translation),以及温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation) 与归化翻译 (domesticating translation)。 以上所 述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章将 对人们常引用及争论直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻 译等三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。

直译与意译

关于直 译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文literal translation 和中文“直译”的定义 都不是十分确定,既可指逐词译 (Word-for-word translation),也包括逐句译(Sentence-for-sentence)。直译作 为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生 了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学 翻译中直译的高手,在他看来,“只有直 译才是真正的翻译”(见Shuttleworth&Cowie 1997: 96)。

然而,在现代文学译者中,赞同直 译的人为数不多,其中的 主要原因之一如Nida所说,“因为没 有哪两种语言是完全相同的,无论是 符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有的一致。因而,也就没有准确的翻译”(1964:156)。

八十年代初,张培基 等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直译,就是在 译文语言条件许可时,在译文 中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指 保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译 不是死译或硬译。„„应当指出,在能够 确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法 显然有其可取之处。烟台翻译公司直译法 一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方 面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们 的祖国语言变得日益丰富、完善、精密”(张培基等 1980:13)。

九十年 代出版的翻译教程,对直译 又有了不同的阐释:“直译指 翻译时要尽量保持原作的语言形式、包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要 求语言流畅易懂”(范仲英1994:90)。一般说来,采用直 译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来 也不是那么通顺。如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译 者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不 再是对立的两种策略。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范 的目的语语言把原文的意思表达出来;

(3)注重译文的自然流畅,不一定 保留原文的结构及修辞手段。(见Shuttleworth&Cowie 1997:62-63)。

现在人们普遍认为,直译和 意译各有优缺点,意译与 直译不会形成二元对立,因为翻 译策略不是一成不变的。最恰当 的做法是根据不同的语篇类型、翻译目 的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是 翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张 培基等学者所说,“不同的 语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方 式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻 译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”(1980:14-15)。

在原语 与目的语有共同的表达方式时,直译是 最快捷有效的方法。例如:

(1) He ran his administration as a one-man show, and loved to exercise authority … Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo, the works”. (The Glory and the Dream p.82)

(译文)他在政 府里惯唱独脚戏,喜欢发号施令。„„阿瑟·克罗报道说,罗斯福“是老板,是发电机,是钟表的发条。”(王宗炎1983:9)

当原语 在目的语中找不到对应词,直译又 无法把原意传递出来时,意译是 解决问题的有效方法。例如:

(2) If Main Street didn’t understand this, Wall Street did. ((The Glory and the Dream p.85)

(译文)这一点,一般人不理解,华尔街 那些大老板们却是明白的。(王宗炎1983:10) 如直译为,“如果主街不理解,华尔街是理解的。”,读者就会不知所云。王先生把Main Street 意译为“一般人”,把Wall Street意译为“华尔街那些大老板们”,把原意 清楚地表达了出来,使译文简短明白。

(3) Bette Davies, Spencer Tracy and Frank Capra were Oscars. … Alfred Hitchcock was making a lady vanish. (The Glory and the Dream p.197)

(译文)电影演员贝蒂·黛维丝、斯本塞·屈莱塞、弗兰克·卡普拉 获得了奥斯卡金像奖。„„艾尔弗雷德·希契科克导演了《名媛失踪》。(注:影片原名是the Lady Vanishes.)(见王宗炎1983:11)

原文玩了个文字游戏,很风趣,凡是了解艾尔弗雷德·希契科克曾导演the Lady Vanishes的读者,看到这句话时,大概都会忍俊不禁。但是这 样的文字游戏却造成翻译上的极大困难,如直译成“艾尔弗雷德·希契科 克使一位淑女失踪”,其意思 就会与原文相悖。王先生 采用意译的方法,表达了 原文的一层意义,说明了一个事实,可惜其 双头语的形式消失了,原文的 风趣味道也完全丧失了。对此,王先生深有感触地说,“每种语 言都有自己的特性,都有自己独有的声音、文学、修辞手法和社会习惯,这是无法移植的。古书说,‘橘逾淮而北为

枳’。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻译正是如此。一篇好文章,翻译过来往往读不得。你可以把大意译出,可是原 文那些音乐和形象性,原作者 那些言外之意和弦外之音,你会丢了一大半”(王宗炎1983:9)。

语义翻译与交际翻译

语义翻译是(英国翻译理论家Peter)Newmark提出的 两种翻译模式之一,其目的是“在目的 语语言结构和语义许可的范围内,把原作 者在原文中表达的意思准确地再现出来 (Newmark 1981/1988:22)。语义翻 译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是 目的语语境及其表达方式,更不是 要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语 义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有 时会产生前后矛盾、语义含 糊甚至是错误的译文。语义翻 译通常适用于文学、科技文 献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。然而,需要指出的是,Newmark本人也认为,语义翻 译并非一种完美的翻译模式,而是与 交际翻译模式一样,在翻译 实践措施中处于编译与逐行译之间的“中庸之道” (Hatim& Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。(见图一)

图一:语义翻译与交际翻译(Newmark 1981/1988: 45)

翻译方法

Translation Methods

SL emphasis TL emphasis

Word-for-word translation逐字译 Adaptation 编译

Literal translation 直译 Free translation自由译/意译

Faithful translation 信译/贴译 Idiomatic translation地道翻译

Semantic translation 语义翻译 Communicative translation交际翻译

“交际翻译”有两个重要的概念,,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在 某个社会情境中的交际过程”(Hatim& Mason 1990:3) 的任何 一种翻译方法或途途径。虽然所 有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里 所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途 径的译者在处理原文的时候,旨在传 递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关 心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻 译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原 文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。

第二,交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的 两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使 译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。即是说,交际翻 译的重点是根据目的语的语言、文化和 语用方式传递信息,而不是 尽量忠实地复制原文的文字。译者在 交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是 修正原作者的错误。由于译 者要达到某一交际目的,有了特 定的目的读者群,因此他 所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采 用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告 示和其他很多非文学作品。

值得注意的是,交际翻 译并不是一种极端的翻译策略,它和语 义翻译一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim& Mason 1990: 7),既不像编译那么自由,也没有 逐行译那么拘谨。

那么,交际翻 译与语义翻译之间有什么差异呢?交际翻 译的关注点是目的语读者,尽量为 这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在 源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目 的语读者理解文本的意思。 交际翻 译强调的是译文的“效果”;而语义 翻译强调的是保持原文的“内容”。纽马克(1988a: 39;15)曾列举 两个例子说明语义翻译与交际翻译的差别(中文是本书作者加): 原文语 义翻译交际翻译

(4)BissigerHund! (German) Dog that bites. Beware of the dog!

Chienméchant! (French) Savage dog. Beware of the dog!

(5) Wet paint! Freshly painted. (German) Mind the paint! (French)

湿油漆!油漆未干。小心油漆!

析:例4,如果用语义翻译,把德语原文译为“那条狗咬人。”;法语原文则变为“凶狗。”。这两则 译文都成了陈述句,为读者提供信息。而用交际翻译法,把两者都译为“小心恶狗!”,译文成了命令句,有警告的作用。例5是一条告示,德语版 本看来是采用了语义翻译法。英、德两个 版本都只为读者/受众提供信息,告诉人们“油漆未干”。法语版 本没有按照英语原文的形式,而是用 交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆。

交际翻 译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻 译难度较大的语篇,交际翻 译也会较多地使用通用的词汇。语义翻 译所产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。译者尽 力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。

异化翻译与归化翻译

异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描 写翻译策略的两个术语。异化翻 译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原 文中的异国情调。Venuti把异化 翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽 量不惊动原作者,让读者向他靠近” (Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。Schleiermacher本人是 赞同采用异化法的。Venuti(1995: 20)指出,在盲目 自大地使用单语、并把归 化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。在这种 情况下采用异化法,表明这 是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这 是对主导文化心理的一种挑战。主导文 化心理是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”)。Venuti把异化 翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995: 20),其作用是“把外国 文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995:20)。

具体说来,异化翻 译法包括以下特点:(1)不完全 遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当 的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保 留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是 为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。不过,Venuti也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译 [像归化翻译那样] 只能是 翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异 化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:

34)。用异化 法英译的典型例子包括庞德(Ezra Pound)的许多译作,纳巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直译的 名著普希金的诗体小说《尤金·奥涅金》(Eugene Onegin)。(参阅:Venuti 1995)

归化翻 译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的 语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法 源于这一翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)。然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归 化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。他还认为,主导文化社会“习惯于 接受通顺易懂的译文,把外国 文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者 面对他国文化时,还在自 我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15)。这里的“隐匿“是一个重要的概念,因为它 说明了译者在翻译中的角色。在以归 化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文 自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉(1995:16-17)。

归化翻 译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地 选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识 地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文 调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;

(5)删去原 文中的实观材料;(6)调协译 文和原文中的观念与特征。

Venuti指出,归化翻 译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。这种策 略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。由于归 化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有 必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位。以下分 析一个归化翻译的例子。

A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. At the end of the lecture, a little old lady at the back of the room got up and said: “What you have told us is rubbish. The world is really a flat plate supported on the back of a giant tortoise. The scientist gave a superior smile before replying, “What is the tortoise standing on?” “You’re very clever, young man, very clever,” said the old lady. “But it’s turtles all the way down!”

(From Hawking, S.W. 1988.A Brief History of Time from the Big Bang to Black Holes. London and Auckland: Bantam Press.)

(从希腊译本回译) Alice in Wonderland was once giving a lecture about astronomy. She said that the earth is a spherical planet in the solar system which orbits around its center the sun, and that the sun is a star which in turn orbits around the center of the star system which we call the Galaxy. At the end of the lecture the Queen looked at her angrily and disapprovingly. “what you say is nonsense. The earth is just a giant playing card, so it’s flat like all playing card,” she said, and turned triumphantly to the members of her retinue, who seemed clearly satisfied by her explanation. Alice smiled a superior smile, “and what is this playing card supported on?” she asked with irony. The Queen did not seem put out, “You are clever, very clever,” she replied, “so let me tell you, young lady, that this playing card is supported on another, and the other on another other, and the other other on another other other…” She topped, out of breath, “The Universe is nothing but a great big pack of cards,” she shrieked.

析:原文是霍金(S.W. Hawking)的《时间简史》,属于科普著作,阅读对 象为有一定文化程度的读者。其文本 类型和读者类型决定了其语言特点是朴实明了,不带太多的修饰成分。译文(希腊语)的目的 读者显然是少年儿童,译者根 据目的语的文化背景,采用了归化翻译法,对译文 进行了特殊的处理:(1)采用了形象替代法,套用了 少年儿童熟悉的“Alice in Wonderland”(《爱丽丝游记》)故事中 的人物来讲原文中的故事。爱丽丝(Alice)是一个充满好奇心、求知欲强、爱思考的女孩子,译者用 她来代替原文中的科学家,对于少 年儿童来说更加有吸引力。《爱丽丝游记》中有一 段是讲爱丽丝与一个扑克王国的故事,而这个 王国中最主要的人物就是皇后。爱丽丝 常与皇后发生争论,而皇后 的形象与原文中的老妇人(the old lady)十分相似,就是趾高气扬,固执已见。因此,译者用皇后(the Queen)代替原文中的老妇人(the old lady);用扑克(playing card)代替乌龟(tortoise),整个故 事里面的喻体变了,但是喻义没有变。

结语

本文对 人们常提的三组翻译策略,即直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译进行了概述,并举例说明其所指。直译、语义翻 译和异化翻译三者之间的共同之处是比较靠近原文;意译、交际翻 译和归化翻译三者之间的共同点是比较靠近目的语或目的语读者。虽然有 交叉重叠的地方,但是也有区别。我们认为,这三者 之间更大的区别是:当人们讨论直译/意译时,他们的 焦点是具体的操作方法;当人们 讨论语义翻译与交际翻译时,他们心 里想到的是语言的意义及其交际功能;而人们 讨论异化翻译与归化翻译时,他们的 关注点是抵制外来文化还是引入外来文化。 


上一篇:山东绿 叶制药有限公司与译洁翻译合作   下一篇:译洁烟 台翻译公司分享关于健康的英语谚语

译洁翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
18562184358
友情链接:    彩经网   k8彩票注册窗口   最大彩票网站排名   大福彩票   app彩票投注合法吗